厚切りジェイソンみたいになっちゃうやん

ヘッダーイラストいらすとやさん

韓国語勉強してると日本語のイレギュラーさを感じる時がけっこうある。
自分は韓国語初学習者だし単なる雑感なのでそのへん踏まえて読んで欲しい。

韓国語で「お湯」は뜨거운 물で「熱い水」という意味なのだけどなるほどなぁと思った。
時計は시계(シゲ)という。時間が시간(シガン)だから、これを知った時もなるほどなぁと思ったものだ。
점박이 물범(チョンパギムルボン)とは점(点)がはめられたアザラシということでゴマフアザラシのことだ。

おわかりいただけただろうか?

日本語がむずかしすぎる(笑)

水を沸騰させたら急に「湯」という新単語が出てくる。
「時」はジ・とき シと読むと辞書にあるのに「時計」だと急に「ト」て読ませてるやん。
点々模様のアザラシ、ごまみたいやからゴマフアザラシにしよう!

Why Japanese people!?

厚切りジェイソンみたいになっちゃうやん(笑)

応援してね
この記事が気に入ったら
いいね!しよう
最新情報をお届けします。
雑感
スポンサーリンク
河内をフォローする
きつね胡乱
タイトルとURLをコピーしました